We received three wonderful poems, despite the timing. Perhaps it wasn’t fair to have Labor Day as the deadline for the challenge since this is meant to be a day of rest. However, it also gave people time to polish their poetry with excellent results.
We have three entries. All are in English this month and from the Midwestern United States. Here they are in their inspired rhymes and turns of phrases in the order they were submitted:
Recibimos tres poemas maravillosos, incluso con el horario incómodo. Quizás no era justo usar el Día Laboral como la fecha de entrega para el reto poético, como debe ser un día de descanso. Pero, también dio tiempo a las personas pullir su poesía con resultados excelentes.
Tenemos tres poemas. Todos están en inglés este mes y son del centro de los Estados Unidos. Aquí están con sus rimas inspirados y frases bonitas en el orden que fueron recibidos:
End of Summer Blues
Waiting for the sunrise takes longer every day
Waiting for the sunrise takes longer every day
Summer seemed so short as we see it slip away
No more lovely sunsets lingering past nine
No more lovely sunsets lingering past nine
I miss those languid evenings, a favorite time of mine
No longer are mosquitoes eating us alive
No longer are mosquitoes eating us alive
Neither are the bird songs waking us at five
Flashes of color on trees around the lakes
Flashes of color on trees around the lakes
They shortly will be covered with a blanket of snow flakes
In some distant future birds will come again to sing
We await those tiny harbingers of the extravagance of spring
–John and Sally
Blues del fin del verano
Esperar el alba tarda mas cada día
Esperar el alba tarda mas cada día
El verano tan corto se parecía
Ya el sol no se pone después de las nueve
Ya el sol no se pone después de las nueve
Hora preciosa, nadie se mueve
Los mosquitos no nos pican ya se acabó
Los mosquitos no nos pican ya se acabó
Ni un pájaro a los cinco se nos despertó
Colores de otoño alrededor del lago
Colores de otoño alrededor del lago
Pronto los cubrirán un blanco asago
Algún día aves volverán para cantar
Mensajeros de primavera a esperar
–John y Sally

+++++++
House Key Blues
Where the heck’s my house key? It must be here someplace.
Where the heck’s my house key? It must be here someplace.
Been looking all around, but I can’t find a trace.
Stuck it in my pocket? I’ve searched through all my jeans.
Stuck it in my pocket? I’ve searched through all my jeans,
The laundry and the closet, the dirties and the cleans.
Dropped it on the table when I heard that phone ring?
Dropped it on the table when I heard that phone ring?
I’ve tidied every surface, but I can’t find a thing.
Lent it to a neighbor, so she could come inside?
Lent it to a neighbor, so she could come inside?
She swears she doesn’t have it, and I doubt she lied.
Hey, the key is hanging on the hook where it belongs!
If I’d looked there in the first place, I’d have no subject for my songs.
–Sarah Cook
+++++++
Baby Lace Blues
The baby’s eyes look up at me and I smile back.
The baby’s eyes look up at me and I smile back.
Our conversation without words is right on track.
This little girl she catches on, oh so fast.
This little girl she catches on, oh so fast.
I smile at her, she smiles at me – or is it gas?
She wants to move, she wants to see – it’s all brand new.
She wants to move, she wants to see – it’s all band new.
‘Cause I don’t want to hear her cry I’m movin’ too.
She loves the kiss of gentle breeze upon her face.
She loves the kiss of gentle breeze upon her face.
Much better than the itchy scratch of baby lace.
We dance, we sing, we laugh, we snooze – no big event.
Baby time is wonder time, an hour well spent.
–Susan Podebradsky
+++++++
Thank you to our four poets! I enjoyed reading your clever rhymes very much. I had time to finish one translation to Spanish. This will publish on Eagle’s first day back at online school. Must be up bright and early. See you then!
Gracias a los cuatro poetas! Disfruté mucho de leer sus rimas bien hechos. Tenía tiempo para terminar una sola traducción al español. Este artículo se publica en el primer día de escuela en línea para “Eagle”. Tengo que levantarme temprano. ¡Hasta entonces!
Gracias for reading Fake Flamenco! I appreciate your comments and poetry entries. ¡Olé! –Rebecca
Gracias por leer Fake Flamenco! Aprecio sus comentarios y sus poemas. ¡Olé! –Rebecca
I so wish I were bilingual! What you’ve done here is so nice, Rebecca. 🌞
LikeLiked by 1 person
Thanks, Lisa. Which second language would you like to speak? : )
LikeLike
Either Spanish or Italian. Or both! 🌞
LikeLiked by 1 person
I enjoy the bilingualism of the poems! I’ve tried my hand at writing poetry in French before, but being not-completely fluent in the language created qualms for my dexterity in the art…all the same, it’s always great to practice your non-native language in creative ways, including poems! Thanks for sharing. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks for stopping by, Rebecca. Yes, translating poems is good practice for our second language. Bilingual editions of poetry collections are also helpful, like Pablo Neruda’s 20 poemas de amor y una canción desesperada. Thanks for your comments.
LikeLiked by 1 person