Thank you for your sensational responses to the poetry challenge. I enjoyed reading them very much and translating them into the pair language. We are building a wonderful bilingual community of poets! This month, 9 international poets showed their skills; 7 in English and 2 in Spanish. Haikus of the month, in the order in which they were received:
Gracias por sus repuestas sensacionales al reto poético. Disfruté sumamente de leerlos y traducirlos a su idioma pareja. ¡Estamos creando una tremenda comunidad bilingüe de poetas! Este mes, 9 poetas internacionales demostraron sus talentos; 7 en inglés y 2 en español. Siguen los haikús del mes, en el orden recibido:
Sydney to London, England Transplant
We drifted away
On old waterways and rain
Together as one
–Aggie Soon
Traducción:
Andar sin rumbo
en canales antiguos
juntos en lluvia
–Aggie Soon

United States
Frost gilds golden leaf
Sculpted clouds cruise sapphire blue
Fall speaks in color
–Trent
Traducción:
Escarcha en hojas
Nubes vuelen en azul
Otoño habla en colores
–Trent

Portugal
wind whispers secrets
autumn leaves blush in response
frosts frozen kisses
–Piglet in Portugal
Traducción:
viento, secretos
brisa, rubor de hojas
congelan besos
–Piglet in Portugal, traducido por Rebecca
United States
Pe-can or Pe-cawn
It depends on where you live
Either way, good pie!
–Beth
Traducción:
Paca o Peca
Depende del origen
¡Delicia pastel!
–Beth, traducido por Rebecca

UK
Roses bloom amid
Dying gardens. Optimists
Don’t get the message.
–Suzannesmom
Traducción:
Rosas florecen
Jardines casi muertos
Optimistas desconocen.
–Suzannesmom, traducido por Rebecca

United States
Dry old leaves crackle
Cool sunshine warms chilly skin
Touch warms heart within
–Susandoesitall
Traducción:
Hojas crujidas
Sol frío me calienta
Tocas corazón
–Susandoesitall, traducido por Rebecca
Spain
Soy un pez azul
mares verdes ya no hay
gotas veo de luz
–Francisco Bravo Cabrera
Translation:
I am a blue fish
green oceans don’t exist now
I see drops of light
–Francisco Bravo Cabrera, translated by Rebecca

Puerto Rico
Pliegos antiguos
de profundas raíces
árbol amigo.
–Mildred
Translation:
The ancient papers
with very profound roots
you my dear tree friend.
–Mildred, translated by Rebecca
United States
Longing
Birdsong scatters, coal-
black breath–forest–last exhale.
Silent mountain, sing.
–Dawn Tevis Lippman
Traducción:
Anhelo
Canción de ave
Bosque aliento negro.
Montaña canta.
–Dawn Tevis Lippman, traducido por Rebecca
Thank you, talented poets all for your participation! If you missed this month’s, look the first week in November for the next poetry challenge. Gracias for reading Fake Flamenco! I appreciate your comments and poetry entries. ¡Olé! –Rebecca
¡Gracias a tod@s l@s poetas talentos@s por su participación! Si hayan faltado el reto este mes, la primera semana en noviembre haremos el próximo. ¡Gracias por leer Fake Flamenco! Aprecio mucho sus comentarios y sus poemas. ¡Olé! –Rebecca

¡Gracias a Antonio Garcés Arias por sus sugerencias en las traducciones!
so lovely!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Wendi. Kind comments like yours mean so much to the poets and to me.
LikeLiked by 1 person
you are so very welcome.
LikeLiked by 1 person
Super challenging to translate poetry! Thanks. I’ve done it in Esperanto, but it probably was clunky, and when I help a Farsi speaker who tries to write poems in English, I make it much worse. The secret, I think, is to be fluent in both languages. (I don’t know Farsi!)
LikeLiked by 1 person
Thanks for your comments. Cool that you know Esperanto! Yes, it takes a bit of creativity to make syllables fit.
LikeLiked by 1 person
What a wonderful selection
LikeLiked by 1 person
Thank you for participating! I’ve enjoyed all the poems very much.
LikeLike
Fantastic! I loved them all especially the one about pecan pie! 😀
LikeLiked by 1 person
Glad you liked them as much as I did. Have you tried pecan pie? Or is that on your list when you visit the US?
LikeLiked by 1 person
It’s on my to try list 💓😄
LikeLiked by 1 person