October Haiku Poetry Challenge/Reto poetico haiku de octubre

Thank you for your sensational responses to the poetry challenge. I enjoyed reading them very much and translating them into the pair language. We are building a wonderful bilingual community of poets! This month, 9 international poets showed their skills; 7 in English and 2 in Spanish. Haikus of the month, in the order in which they were received:

Gracias por sus repuestas sensacionales al reto poético. Disfruté sumamente de leerlos y traducirlos a su idioma pareja. ¡Estamos creando una tremenda comunidad bilingüe de poetas! Este mes, 9 poetas internacionales demostraron sus talentos; 7 en inglés y 2 en español. Siguen los haikús del mes, en el orden recibido:

Sydney to London, England Transplant

We drifted away
On old waterways and rain
Together as one

–Aggie Soon

Traducción:

Andar sin rumbo
en canales antiguos
juntos en lluvia

–Aggie Soon

Fallen Leaves Photo: Rebecca Cuningham

United States

Frost gilds golden leaf
Sculpted clouds cruise sapphire blue
Fall speaks in color

–Trent

Traducción:

Escarcha en hojas
Nubes vuelen en azul
Otoño habla en colores

–Trent

Bright red maple leaves Photo: Rebecca Cuningham

Portugal

wind whispers secrets
autumn leaves blush in response
frosts frozen kisses

–Piglet in Portugal

Traducción:

viento, secretos
brisa, rubor de hojas
congelan besos

–Piglet in Portugal, traducido por Rebecca

United States

Pe-can or Pe-cawn
It depends on where you live
Either way, good pie!

–Beth

Traducción:

Paca o Peca
Depende del origen
¡Delicia pastel!

–Beth, traducido por Rebecca

Rose Photo: Rebecca Cuningham

UK

Roses bloom amid
Dying gardens. Optimists
Don’t get the message.

–Suzannesmom

Traducción:

Rosas florecen
Jardines casi muertos
Optimistas desconocen.
–Suzannesmom, traducido por Rebecca

three red maple leaves with black spots among brown oak leaves

United States

Dry old leaves crackle
Cool sunshine warms chilly skin
Touch warms heart within

–Susandoesitall

Traducción:

Hojas crujidas
Sol frío me calienta
Tocas corazón

–Susandoesitall, traducido por Rebecca

Spain

Soy un pez azul
mares verdes ya no hay
gotas veo de luz

–Francisco Bravo Cabrera

Translation:

I am a blue fish
green oceans don’t exist now
I see drops of light

–Francisco Bravo Cabrera, translated by Rebecca

Oak leaves

Puerto Rico

Pliegos antiguos
de profundas raíces
árbol amigo.

–Mildred

Translation:

The ancient papers
with very profound roots
you my dear tree friend
.

–Mildred, translated by Rebecca

United States

Longing

Birdsong scatters, coal-
black breath–forest–last exhale.
Silent mountain, sing.

–Dawn Tevis Lippman

Traducción:

Anhelo

Canción de ave
Bosque aliento negro.
Montaña canta.

–Dawn Tevis Lippman, traducido por Rebecca

Thank you, talented poets all for your participation! If you missed this month’s, look the first week in November for the next poetry challenge. Gracias for reading Fake Flamenco! I appreciate your comments and poetry entries. ¡Olé! –Rebecca

¡Gracias a tod@s l@s poetas talentos@s por su participación! Si hayan faltado el reto este mes, la primera semana en noviembre haremos el próximo. ¡Gracias por leer Fake Flamenco! Aprecio mucho sus comentarios y sus poemas. ¡Olé! –Rebecca

Autumn Maple Photo: Rebecca Cuningham

¡Gracias a Antonio Garcés Arias por sus sugerencias en las traducciones!

Rebecca Cuningham

14 thoughts on “October Haiku Poetry Challenge/Reto poetico haiku de octubre

  1. Super challenging to translate poetry! Thanks. I’ve done it in Esperanto, but it probably was clunky, and when I help a Farsi speaker who tries to write poems in English, I make it much worse. The secret, I think, is to be fluent in both languages. (I don’t know Farsi!)

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s