December Free Verse Poetry Challenge/Reto poetico libre verso de diciembre

Thank you writers, for wonderful poems from near and far! This month our poets are from Puerto Rico, the United States, the UK, and Mexico. Five are new for this challenge and one is shared from a published work. I love the traditions shared and the skillful use of both languages. I appreciate the words and thoughts about winter you all have brought together. As is my custom, I present the poems in the order received, with my translations to the pair language (with one noted exception).

Gracias, escritores, por los poemas maravillosos desde lejos y cerca. Este mes nuestros poetas son de Puerto Rico, los Estados Unidos, el Reino Unido, y México. Cinco están escritos, nuevos para el reto poético y uno está compartido de un libro ya publicado. Me encantan las tradiciones compartidoas y el uso talentuoso de los dos idiomas. Aprecio las palabras y los pensamientos sobre el invierno que ustedes recolectaron. Como es mi costubre, presento los poemas en el orden recibido, con mis traducciones al otro idioma (salvo la excepción notada.)

Three Kings’ Camel Offering Drawing: Rebecca Cuningham

Prose Poem from Puerto Rico

Esta temporada suelo sentir la fría brisa y extraño el cantar patriota del coquí. San Nicolas con su rojo trineo sube y baja en mis sueños. Porqué los Reyes Magos con sus camellos pasaron a ser un recuerdo navideño? Hoy aunque me arropa la sábana blanca desde afuera hacia adentro. Prendo la chimenea con leña y fuego para desearle: !Feliz Navidad y Año Nuevo!

–Mildred

This season I am accustomed to feel the cold breeze and I miss the patriotic song of the coqui frog. St. Nicolas with his red sled rises and falls in my dreams. Why oh why have the Three Kings with their camels become simply a Christmas memory? Today, although a sheet of white covers me outside and in, I light a log under the chimney to wish you a Merry Christmas and Happy New Year!

–Mildred (translation by Rebecca Cuningham)


Poem From the United States
The Crown

December
Wears her hair
Piled high upon her head
In a crown of ice and sparkling light
With a few grey tendrils falling
To frame her smiling face
In the comforting dark of night.

– Susan Podebradsky

La Corona

Diciembre
Lleva sus cabellos
Rodeados por su cabeza
Es una corona de hielo y luz brillante
Con algunos zarcillos grises que escapan
Para enmarcar su rostro sonriente
En la oscuridad reconfortante de la noche.

– Susan Podebradsky December 3, 2020 (Susan’s translation into Spanish with internet help)


Poem From the UK

Come out into the cold
I am pierced
By the talons of a crystal goddess
The street moans
With her chill breath
Her freezing eye
She wants to take us all
Come with me now

–Kim Whysall-Hammond

Sal al frío, me llama
Voy y estoy perforada
Por las garras de una diosa de cristal
Gimen las calles
Ella con su ojo glacial
Quiere llevarnos a todos
Venid ahora mismo

–Kim Whysall-Hammond (traducido por Rebecca)


United States, Poetry Sharing

C. De Luna shared an excerpt from “Hebrews 13” by Jericho Brown, Pulitzer Prize winning poet :

“Once, long ago, in a land I cannot name,
My lover and my brother both knocked
At my door like wind in an early winter.
I turned the heat high and poured coffee
Blacker than their hands which shivered
… like two bitter friends who only
Wished to be warm again like two worn
Copies of a holy book bound by words to keep
Watch over my life in the cold and never ever sleep.”

–Jericho Brown, Hebrews 13 excerpt from “The New Testament”

Una vez, hace mucho tiempo, en una tierra que no puedo nombrar,
Mi amante y mi hermano tocaron la puerta
Mía como el viento de un invierno tempranillo.
Subí la calefacción y les serví café
Más negro que sus manos que tiritaban
… como dos amigos amargos quienes
Sólo querían calentarse de nuevo como dos copias desgastadas
de un libro sagrado enlazados por juramentos mantener
vigilia sobre mi vida en el frío y nunca más dormir.

–Jericho Brown, de Hebreos 13 (traducido por Rebecca Cuningham)

Piñata Photo: Rebecca Cuningham

Poema de México

El invierno se disfraza.

En mi tierra el invierno se disfraza,
No hay nieve, no hay frío ni días sin sol.
Las flores continúan saludando en la mañana,
Los ríos no cesan su correr.

En mi tierra el invierno se disfraza,
Y explota en los mil colores
de la flor de nochebuena, de la colación,
De los colores del ponche y las posadas.

En mi tierra el invierno se disfraza
e impregna a todos de olor de familia
de sueños, de futuro,
de nostalgia por quienes ya no están.

En mi tierra el invierno se disfraza
de colores, de familia, de futuro;
de flores que siempre saludan…
de calor que nunca se va.

–Ithel S. Villanueva

Winter is Disguised

In my country winter is disguised.
No snow, no cold, no days without sun.
The flowers still greet us in the morning,
The rivers cease not their flowing.

In my country winter is disguised,
And explodes in a thousand colors
of Christmas Eve flowers and candies
Of many colored punch bowls and posadas.
*

In my country winter is disguised
and fills everything with the scent of family,
of dreams, of the future,
of nostalgia for those no longer with us.

In my country winter is disguised
by colors, by family, by the future,
by flowers that always greet us,
and the heat that never leaves.

–Ithel S. Villanueva (translation by Rebecca Cuningham)

*Posadas are a Mexican Tradition, where friends and neighbors go door to door singing songs and seeking refuge in honor of the Christmas story of Mary and Joseph looking for shelter. The hosts in the house treat them to candies, a hot punch drink, tamales and a small party complete with a piñata. Una posada es una tradición mexicana, donde los amigos y los vecinos tocan a la puerta cantando canciones y buscando refugio en honra de la historia de Navidad, de María y Josue buscando alojamiento. La gente de la casa presenta dulces, ponche, tamales y una fiesta que incluye una piñata.

Happy Chanukah Sign Photo: Rebecca Cuningham

Poem from the United States
Candles Burning Bright

4 candles of Advent
8 candles of Hanukkah
Burning bright
In short dark days
They give us light
O Come, O come Emmanuel
Or Una kandelika, dos…**
Family around the table
Joy aglow in laughter
Time of miracles

–Rebecca Cuningham, 7 December 2020

Brillantes velas encendidas

4 velas de Adviento
8 velas de Jánuca
encendidas y brillantes
en días cortas y oscuras
son nuestra luz
Venid, Venid Emanuel
o Una kandelika, dos…**
alrededor de la mesa
alegría resplandeciente de risa
Estación milagrosa.

–Traducción por Rebecca Cuningham

**Ocho Kandelas is a popular Ladino song sung during the nights of Hanukkah. Ocho Kandelas es una canción tradional Ladino cantado durante las noches de Jánuca. The refrain is One candle, two candles,… (Una kandelika, dos kandelikas,… )El estribillo es Una kandelika (velita), dos kandelikas…

Many thanks to the poets who answered the challenge! I think I may be ready for winter now. No, I’m shivering just thinking about it… Let us know in the comments which lines were your favorites. If you missed the challenge this month, tune in the first week of January for the next one. ¡Olé! –Rebecca

Muchas gracias a los poetas que inscribieron en el reto poético. Ahora pienso estar lista para el invierno. Mentira, estoy tiritando sólo en considerarlo… Favor de hacer comentarios abajo mencionando cuales eran tus líneas favoritas de poesía del reto. Si no podías participar en el reto poético este mes, visítanos la primera semana de enero para el próximo. ¡Olé! –Rebecca

Seed heads covered in snow Photo: Rebecca Cuningham
Rebecca Cuningham

13 thoughts on “December Free Verse Poetry Challenge/Reto poetico libre verso de diciembre

  1. This is so annoying! I did write something, and put it aside to ‘polish’, and then rather forgot. Seeing these wonderful entries has me quite relieved perhaps. And I’m in awe at your translations.

    Liked by 2 people

  2. Fascinating that the top two poems share the theme of the Winter Queen / Goddess.
    Lovely how Ithel compares the continuity of the climatic heat with that of family. While Jericho compares the key people in his life.to the knocking of the winter wind.
    Rebecca, your poem is a lovely combining of Christmas and Hanukkah customs!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s