Thank you writers, for wonderful poems from near and far! This month our poets are from Puerto Rico, the United States, the UK, and Mexico. Five are new for this challenge and one is shared from a published work. I love the traditions shared and the skillful use of both languages. I appreciate the words and thoughts about winter you all have brought together. As is my custom, I present the poems in the order received, with my translations to the pair language (with one noted exception).
Gracias, escritores, por los poemas maravillosos desde lejos y cerca. Este mes nuestros poetas son de Puerto Rico, los Estados Unidos, el Reino Unido, y México. Cinco están escritos, nuevos para el reto poético y uno está compartido de un libro ya publicado. Me encantan las tradiciones compartidoas y el uso talentuoso de los dos idiomas. Aprecio las palabras y los pensamientos sobre el invierno que ustedes recolectaron. Como es mi costubre, presento los poemas en el orden recibido, con mis traducciones al otro idioma (salvo la excepción notada.)

Prose Poem from Puerto Rico
Esta temporada suelo sentir la fría brisa y extraño el cantar patriota del coquí. San Nicolas con su rojo trineo sube y baja en mis sueños. Porqué los Reyes Magos con sus camellos pasaron a ser un recuerdo navideño? Hoy aunque me arropa la sábana blanca desde afuera hacia adentro. Prendo la chimenea con leña y fuego para desearle: !Feliz Navidad y Año Nuevo!
–Mildred
This season I am accustomed to feel the cold breeze and I miss the patriotic song of the coqui frog. St. Nicolas with his red sled rises and falls in my dreams. Why oh why have the Three Kings with their camels become simply a Christmas memory? Today, although a sheet of white covers me outside and in, I light a log under the chimney to wish you a Merry Christmas and Happy New Year!
–Mildred (translation by Rebecca Cuningham)
Poem From the United States
The Crown
December
Wears her hair
Piled high upon her head
In a crown of ice and sparkling light
With a few grey tendrils falling
To frame her smiling face
In the comforting dark of night.
– Susan Podebradsky
La Corona
Diciembre
Lleva sus cabellos
Rodeados por su cabeza
Es una corona de hielo y luz brillante
Con algunos zarcillos grises que escapan
Para enmarcar su rostro sonriente
En la oscuridad reconfortante de la noche.
– Susan Podebradsky December 3, 2020 (Susan’s translation into Spanish with internet help)
Poem From the UK
Come out into the cold
I am pierced
By the talons of a crystal goddess
The street moans
With her chill breath
Her freezing eye
She wants to take us all
Come with me now
–Kim Whysall-Hammond
Sal al frío, me llama
Voy y estoy perforada
Por las garras de una diosa de cristal
Gimen las calles
Ella con su ojo glacial
Quiere llevarnos a todos
Venid ahora mismo
–Kim Whysall-Hammond (traducido por Rebecca)
United States, Poetry Sharing
C. De Luna shared an excerpt from “Hebrews 13” by Jericho Brown, Pulitzer Prize winning poet :
“Once, long ago, in a land I cannot name,
My lover and my brother both knocked
At my door like wind in an early winter.
I turned the heat high and poured coffee
Blacker than their hands which shivered
… like two bitter friends who only
Wished to be warm again like two worn
Copies of a holy book bound by words to keep
Watch over my life in the cold and never ever sleep.”
–Jericho Brown, Hebrews 13 excerpt from “The New Testament”
Una vez, hace mucho tiempo, en una tierra que no puedo nombrar,
Mi amante y mi hermano tocaron la puerta
Mía como el viento de un invierno tempranillo.
Subí la calefacción y les serví café
Más negro que sus manos que tiritaban
… como dos amigos amargos quienes
Sólo querían calentarse de nuevo como dos copias desgastadas
de un libro sagrado enlazados por juramentos mantener
vigilia sobre mi vida en el frío y nunca más dormir.
–Jericho Brown, de Hebreos 13 (traducido por Rebecca Cuningham)

Poema de México
El invierno se disfraza.
En mi tierra el invierno se disfraza,
No hay nieve, no hay frío ni días sin sol.
Las flores continúan saludando en la mañana,
Los ríos no cesan su correr.
En mi tierra el invierno se disfraza,
Y explota en los mil colores
de la flor de nochebuena, de la colación,
De los colores del ponche y las posadas.
En mi tierra el invierno se disfraza
e impregna a todos de olor de familia
de sueños, de futuro,
de nostalgia por quienes ya no están.
En mi tierra el invierno se disfraza
de colores, de familia, de futuro;
de flores que siempre saludan…
de calor que nunca se va.
–Ithel S. Villanueva
Winter is Disguised
In my country winter is disguised.
No snow, no cold, no days without sun.
The flowers still greet us in the morning,
The rivers cease not their flowing.
In my country winter is disguised,
And explodes in a thousand colors
of Christmas Eve flowers and candies
Of many colored punch bowls and posadas.*
In my country winter is disguised
and fills everything with the scent of family,
of dreams, of the future,
of nostalgia for those no longer with us.
In my country winter is disguised
by colors, by family, by the future,
by flowers that always greet us,
and the heat that never leaves.
–Ithel S. Villanueva (translation by Rebecca Cuningham)
*Posadas are a Mexican Tradition, where friends and neighbors go door to door singing songs and seeking refuge in honor of the Christmas story of Mary and Joseph looking for shelter. The hosts in the house treat them to candies, a hot punch drink, tamales and a small party complete with a piñata. Una posada es una tradición mexicana, donde los amigos y los vecinos tocan a la puerta cantando canciones y buscando refugio en honra de la historia de Navidad, de María y Josue buscando alojamiento. La gente de la casa presenta dulces, ponche, tamales y una fiesta que incluye una piñata.

Poem from the United States
Candles Burning Bright
4 candles of Advent
8 candles of Hanukkah
Burning bright
In short dark days
They give us light
O Come, O come Emmanuel
Or Una kandelika, dos…**
Family around the table
Joy aglow in laughter
Time of miracles
–Rebecca Cuningham, 7 December 2020
Brillantes velas encendidas
4 velas de Adviento
8 velas de Jánuca
encendidas y brillantes
en días cortas y oscuras
son nuestra luz
Venid, Venid Emanuel
o Una kandelika, dos…**
alrededor de la mesa
alegría resplandeciente de risa
Estación milagrosa.
–Traducción por Rebecca Cuningham
**Ocho Kandelas is a popular Ladino song sung during the nights of Hanukkah. Ocho Kandelas es una canción tradional Ladino cantado durante las noches de Jánuca. The refrain is One candle, two candles,… (Una kandelika, dos kandelikas,… )El estribillo es Una kandelika (velita), dos kandelikas…
Many thanks to the poets who answered the challenge! I think I may be ready for winter now. No, I’m shivering just thinking about it… Let us know in the comments which lines were your favorites. If you missed the challenge this month, tune in the first week of January for the next one. ¡Olé! –Rebecca
Muchas gracias a los poetas que inscribieron en el reto poético. Ahora pienso estar lista para el invierno. Mentira, estoy tiritando sólo en considerarlo… Favor de hacer comentarios abajo mencionando cuales eran tus líneas favoritas de poesía del reto. Si no podías participar en el reto poético este mes, visítanos la primera semana de enero para el próximo. ¡Olé! –Rebecca

My favorite is “Winter is Disguised,” as is the case in the City of Los Angeles 🙂
LikeLiked by 2 people
Yes, I love that poem about Mexican traditions. And was the first Christmas snowy after all. ; )
LikeLiked by 1 person
This is so annoying! I did write something, and put it aside to ‘polish’, and then rather forgot. Seeing these wonderful entries has me quite relieved perhaps. And I’m in awe at your translations.
LikeLiked by 2 people
Dear Margaret, sorry we missed your poem this month. Thank you so much for your kind words about the poems and the translations. Muchas gracias!
LikeLiked by 1 person
Fascinating that the top two poems share the theme of the Winter Queen / Goddess.
Lovely how Ithel compares the continuity of the climatic heat with that of family. While Jericho compares the key people in his life.to the knocking of the winter wind.
Rebecca, your poem is a lovely combining of Christmas and Hanukkah customs!
LikeLike
Thanks for your comments, Carolyn! I appreciate your discussion of the themes and what you liked in the poems. Gracias, Rebecca
LikeLiked by 1 person
these poems are all awesome! Thank you to all of the wonderful poets for sharing them!
LikeLiked by 1 person
Thanks for your sweet comments, Carol Anne. It means so much to the poets!
LikeLike
Very true. Winter here is under guise. Makes it hard sometimes to know when we are. Sun shines. Warmth lingers. Leaves hang on. All stays the same…
LikeLiked by 1 person
Thanks for your comments. I thought you’d relate : ) I like the phrasing “when we are”. We have plenty of snow to remind us. : )
LikeLiked by 1 person
I can imagine the ❄️ and ⛄️ . 😉
It does tell you “when you are”. 🙏🏻
LikeLiked by 1 person
Great comment. They sure do! Looking outside right now, there’s no mistaking. : )
LikeLiked by 1 person