February Free Verse Poetry Challenge

Thank you for your wonderful response to the February Free Verse Poetry Challenge! Marvelous poems from both sides of the Atlantic, I appreciate our February poets very much. ¡Gracias por su participación maravillosa en el Reto poético de verso libre de febrero! Poemas geniales de ambos lados del Oceano Atlántico, aprecio mucho a nuestros poetas de febrero.

As an antidote to the commercial focus on romantic pairings; 4 platonic poems and one Roman tradition of spring. We received poems from Spain, Puerto Rico, Portugal, US, and the UK. Como antídoto al enfoque comercial en parejas románticas, tenemos 4 poemas platónicos y una tradición romana de la primavera. Recibimos poemas desde España, Puerto Rico, Portugal, Los Estados Unidos y el Reino Unido.

In chronological order, here are the poems and their translations. En orden cronológico aquí hay los poemas y sus traducciones.

España

Poema de amistad entre un hombre sin techo que viajaba el mundo con su mejor amigo, su perro.

Vivo en la sombra que dejas en el andén,
donde encuentras migas que dejan inquietos que comen deprisa y se ocultan del sol.
Vivo porque me acaricias y entre besos y suaves sonrisas me dejas saber lo que para ti soy,
Aunque somos libres y andamos por mares y mundos,
me cuidas como te cuido yo.

Francisco Bravo Cabrera

I dedicate this poem to a street person I met once in Madrid who had traveled the world with his best friend, his dog. -Francisco

I live in the shadow that you leave on the platform,
where you find crumbs that people eating in a hurry leave and block out the sun.
I live because you pet me, with your kisses and sweet smiles you let me know what I am to you.
Although we are free and we travel over waters and worlds,
you take care of me like I take care of you.

–Francisco Bravo Cabrera (translation by Rebecca)

Puerto Rico

Siempre fiel

Mis amistades son tan importantes como el aire que respiro.
Son mi apoyo y mi orgullo.
Cuando me encuentro en apuros solidarios se muestran conmigo.
No importa cuán duro sean los embates del destino.
Habitan dentro muy dentro de mi corazón agradecido.
Mis amistades han sido forjadas en la fragua de la batalla diaria con sus altas y bajas.
Poco a poco y al duro golpe del martillo.
Mis amigos juntos conmigo combaten con fuego, con valor las injusticias y el dolor continuo.
Mis amigos tienen temple siempre fiel y seguro.
Mis amistades son tan importantes como el aire que respiro.

–Mildred Cancel García

Always Loyal

My friendships are as important as the air that I breathe.
They are my support and my pride.
When I am in a jam and need a hand they make a show of support.
No matter how difficult the onslaught of destiny.
They live deep deep in my grateful heart.
My friendships have been forged in the furnace of the daily battle of ups and downs.
Little by little with the hard strike of the hammer.
My friends are with me to fight fires, injustices and continual pain.
My friends’ fortitude is always loyal and sure.
My friendships are as important as the air that I breathe.

–Mildred Cancel García (translation by Rebecca)

Portugal

The free spirit of friendship

She brings purple to grey
braille to fingers
turns trees to
chanting dryads

He brings indigo to bleak days
tears down defences
into my essence
to him I am agape

She is the lightning
the fierce cracking energy
spreads her branches
like eagle’s wide wings

He is the winged horse
muse to my barren mind

We fly high
in lucid dreams
into Elysium
White maned Pegasus
gold haired Berenice
create gravity
to find Denebola

The seeking eye listens to
dryad chants

Piglet, and Darren White

Traducción
El libre espíritu de la amistad

Ella trae el color morado a gris
braille a los dedos
convierte árboles en
dríadas cantando

El trae indigo a días lúgubres
derrumba defensas
hacia mi esencia
para él soy agape

Ella es el relámpago
la energía feroz restallado
extiende sus ramas
como las alas de águila

El es el caballo con alas
musa a mi mente baldía

Volamos al cielo
en sueños lúcidos
hacia los campos de Elíseo
Pegaso con su melena blanca
Berenice con el pelo dorado
crean gravedad
para encontrar la estrella Denébola

El ojo buscador
escucha el canto de las dríadas

–Piglet, and Darren White (traducción por Rebecca)

USA

LUPERCALIA

Lupercalia was a day in mid February celebrated by the ancient Romans.
Thousands of birds rose in flight to mate on that day, which was augured
as a rite of spring, of fecundity and proof of the surety of the life force.

A new sun bleaches this eclipse before my eyes.
Returning light sees the day that birds
by unseen signal rise and mate amid flight.
Clover green and double hearted shoots
Push through earth’s dark, dormant cover.
And I come to you on the wing
of that same urge anew.

© Cynthia d’Este

LUPERCALIA

Lupercalia era un día en medio febrero, celebrado por los romanos antiguos.
Miles de va pájaros se levantaron para aparearse volando, aquel día predicho
como rito de la primavera, de fecundidad y prueba de la certeza de las fuerzas vitales

Un sol nuevo blanquea el eclipse ante mis ojos.
La luz naciente del día que las aves
por un signo no vista levantan apareándose en medio vuelo.
Trébol verde y tallos dobles
Empujan por la manta oscura de la tierra.
Y te vengo yo volando
con la misma urgencia nuevamente.

© Cynthia d’Este (traducción por Rebecca)

UK

“Stay Home, Save Lives”

So we do,
my friends and I.
No cosy coffee shop in town.
No country walk, no gossip.
Instead
There’s WhatsApp.
Because we have no news,
no tittle-tattle tidbits –
we swap grandchild photos or
the latest viral meme.
The message is –
I think of you.
You matter to me
my friend.

Margaret

“Quédense en Casa, Sálvense las Vidas”

Eso hacemos,
mis amigas y yo.
Para nosotras no hay ningún Café acogedor en el pueblo.
Ninguna caminata en el campo, ningunos rumores compartidos.
En su lugar
Hay WhatsApp
Porque ninguna novedad tenemos,
sin chismes para chachalaquear –
nos enseñamos las fotos de nietos, o
el meme viral del día.
El mensaje es –
pienso en ti.
Me importas
amiga mía.

-Margaret (traducción por Rebecca)

Thank you for reading the work of our February poets. Please leave comments below to let them know what you like and appreciate in their poems. Gracias por leer el trabajo de los poetas de febrero. Favor de dejar comentarios abajo para dejarles saber lo que te gustó y que aprecias en sus poemas.

¡Olé! –Rebecca

Bleeding Heart Photo: Rebecca Cuningham
Rebecca Cuningham

16 thoughts on “February Free Verse Poetry Challenge

  1. What a joy, and a testament to the riches offered by good friendships. The friendship and support offered by the dog Francisco saw is a delight. I love the pictures painted by Piglet and Darren’s classical allusions, and that theme is continued in the poem about Lupercalia. Mildred Cancel García says all the things that are best about friendships – and then you, Rebecca, pay us the ultimate compliment of translating our words, seeking the essence of what we have all tried to say. Thank you! This is such an unusual and enjoyable challenge. Love it!

    Liked by 1 person

  2. Lovely they are, all of them Rebecca and your translations are smashing good! Take good care, enjoy your winter wonderland and all the best to you,
    FBC

    Liked by 1 person

    1. Thanks so much for your poem and kind words Francisco. I like that you highlighted a man’s friendship with his dog in your poetry. Your high compliment about the translations is much appreciated, since you speak and write both languages so well.

      Liked by 1 person

      1. And you do as well Rebecca. I wish my English was as good as your Spanish. Thank you 😊
        FBC

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s