[Bilingüe] Thank you writers for your wonderful poetic contributions! I enjoyed the exquisite details of each poem. Four countries, all different trees. In the order they were received, here are the May entries!
Reto poético de libre verso mayo 2021 ¡Gracias a las escritoras por sus contribuciones poéticas! Disfruté de las detalles exquisitas de cada poema. Cuatro países, con árboles distintos. En el orden recibido, ¡les presento con las entradas de mayo!

USA
The Great Pine
Needles carpeted the clearing near my grandparents’ cottage.
Taller cousins scrambled up toward the treehouse, while I
Raised my arms for a boost to the lowest branch.
Grown-ups sat outside the flap of our heavy canvas tent,
Talking dull grown-up talk. Later young and old might gather
Under the Great Pine for supper or a songfest.
In those Laurentian summers, this clearing was holy ground.
Years later I return on pilgrimage, myself a grown-up now.
The cottages still stand, same shingle siding, different owners.
The blue-green lake still licks the beach. But the Great Pine –
Age-wearied? toppled by a storm? – is gone without a trace.
No carpet of needles, no clearing, nowhere to pitch a tent.
Not even a footpath.
New trees will grow, new families find new magic.
For me, the magic lingers only in mythic memory.
El Gran Pino
Alfombra de pinochas en el claro cerca de la cabaña de mis abuelos.
Los primos mas altos treparon hasta la casa del árbol, mientras yo
Levanto mis brazos para el empujón hasta el primer ramo
Los adultos se sentaron fuera bajo la solapa de la tienda de campana de lona pesada,
Hablando temas aburridos de los mayores. Más tarde posiblemente los jóvenes y los grandes se reunieren.
Bajo el gran pino para cenar o para un festival de canciones.
Estos veranos cerca del Río Lawrence, el claro era tierra sagrada.
Años más tarde, vuelvo de peregrinación, ya majorcita yo.
Las cabañas igualitas, las mismas tejas de madera, pero dueños distintos.
El lago azul-verde todavía lame la arena. Pero el Gran Pino –
¿Cansado después de los años?¿Derrumbado por una tormenta? –se fue sin rastro ninguno.
Ninguna alfombra de pinochas, ningún claro, ningún sitio para una tienda de campana.
Ni un sendero queda.
Árboles nuevos crecerán, nuevas familias descubren un mágico nuevo.
Para mí, la magia existe sólo en la memoria mítica.
–Sarah Gibbard Cook (traducción por Rebecca)

Ireland
Trees
They stand so tall
Sitting underneath them
Watching the world go by
Their branches reaching out
Like arms
Hugging you tightly
You can tell all of your secrets
To the trees
They will keep them safe
No one will ever know
Oh how I love
The trees
–Carol Anne, Therapy Bits
Lo que significan los árboles para mí
Los árboles
Tan altos están parados
Sentada bajo uno
Observando el mundo pasar
Sus ramos extienden
Como brazos
Abrázandote fuertemente
A los árboles
Tu los puedes divulgar todos tus secretos
Los mantendrán seguros
A nadie los contarán nunca
Cuanto los amo
A los árboles
–Carol Anne (traducción por Rebecca)

UK
The beech tree and the thrush
This tells the story of last late spring, when a song thrush took over that beech tree and sang from morning till night for weeks, A potent memory.
The garden trees
get clothed for summer.
Tight-knuckled branches unclench:
extend their fresh green fingers.
Except the beech:
still skeletal and tightly budded
stands gaunt and almost bare.
One day a thrush arrives
and commandeers the topmost branch.
He sings, carouses, carols
and tells the world
this beech, this tree is his.
Summer has come.
– Margaret
La haya y el tordo
Es el cuento de tarde en la primavera pasada, cuando un tordo tomó posesión de la haya y cantaba el día entero desde la manana hasta la noche por varias semanas. Es una memoria poderosa.
Los árboles del jardín
se visten para el verano.
Los ramos se desapretan los nudillos tensos:
se extienden sus frescos deditos verdes.
Todos salvo la haya:
sigue huesuda con capullos comprimidos
demacrada y casí desnuda.
Un día llega un tordo
se requisa el ramo más alto.
Canta, hace fiesta, canta villancicos
proclama y cuenta al mundo
esta haya, este árbol, es suyo.
Llegó el verano.
Margaret (traducción por Rebecca)

Portugal
Jilted by summer,
autumn leaves the confetti
for winter’s virgin bride
–stark beauty laid bare.
Snow embraces her shame
cloaks nakedness
as squirrels search for buried nuts
and birds perch
on her frozen boughs
their melancholy song
the requiem
of her desire.
Spring’s voice an illusion
in hibernation
waiting for swallows return
Dejadas plantadas por el verano,
las hojas de otoño dejan el confeti
para la novia virgen del invierno
–belleza severa puesta desnuda.
La nieve abraza su vergüenza
pone capa a su desnudez
mientras las ardillas buscan nueces enterrados
y los pájaros se encaraman
en sus ramos congelados
sus canciones melancólicas
el réquiem
de su deseo.
La voz de la primavera, un ilusión
que queda en hibernación
hasta que vuelvan las golandrinas.
–Piglet (traducción por Rebecca)
¡Gracias! Favor de dejar tus comentarios de apoyo para las poetas en el espacio abajo. ¡Esperamos ver un poema tuyo en junio!
Gracias! Please leave your supportive comments for the poets below. We hope to see your poem in June!
¡Olé! –Rebecca

Ah Rebecca 🙂 I loved the Portuguese poem 😉
LikeLiked by 2 people
Obrigada, Alexandra! It was like a movie, with the bird singing. I will pass your compliment on to the poet, whose nickname is Piglet. 🙂
LikeLiked by 1 person
You are very welcome, Dear Rebecca 🙂
LikeLiked by 1 person
Love all the entries! My favorite is “The Great Pine” by Sarah Gibbard Cook. Though we may often take them for granted, trees do play an important role in creating “magic” during our family gatherings on “holy ground” beneath their protective branches.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Rosaliene. Trees can form such nurturing protected spaces for creatures, including humans. Sarah expressed that well.
LikeLiked by 1 person
A beautiful collection of poetry, Rebecca. Wonderful!
LikeLiked by 2 people
Thank you, Michele. I thought all four writers did outstanding poems.
LikeLiked by 1 person
I found the theme an attractive one Rebecca, so thanks for that. I love your translations too, and for me, seeing my effort honoured by your effort is very special. I’ve commented on Sarah Gibbard Cook’s poem already, but it’s good to read it again, and Carol Anne expresses so well what I – and all of us who responded, I wouldn’t mind betting – feel about our neighbourhood trees. And Piglet in Portugal’s desolate voice as she describes the winter of a tree is affecting too. This is a lovely challenge.
LikeLiked by 2 people
Thank you for your appreciation and support of all the writers, Margaret. I’m glad you like the translations as well. I love seeing the poetic responses to the challenge. Writing with fellow poets is so fun.
LikeLiked by 1 person
What fun! Margaret’s “Tight-knuckled branches unclench” really spoke to me about how people also unwind and relax a little as winter recedes, especially after a pandemic winter!
LikeLiked by 1 person
Nice metaphor!
LikeLiked by 1 person
Thank you for all the kind comments. I’ve been in the writing doldrums recently.
Some wonderful poetry here, Rebecca 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks, Piglet. Each poem spoke to me, I like the theme of trees. I see no doldrums in your poem. That was winderful.
LikeLiked by 1 person
Loved participating this month, it was fun!
LikeLiked by 1 person
You wrote such a lovely poem that expressed how I often feel under a tree!
LikeLiked by 1 person
I love the varied experiences of trees across an interesting and diverse lay of countries! The same thing means something different and is evocative of similar yet different emotion in each poem. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks for you comment, Jaya! Glad you liked the poems.
LikeLiked by 1 person