Learning to converse in another language keeps me humble. Beginning with English, as a child I made up funny words. I’d call the small blue round Midwestern fruit, bluebodies. My dad’s bluebody pancakes still are a family favorite.
In first year high school Spanish, I wanted to say, “I’m embarrassed” Tengo vergüenza. Instead I said, “I’m pregnant.” Estoy embarazada. I was unhappy to discover my mistake, but I had to laugh. The next week, my amigo made the same error, “Estoy embarazado.” He blushed at how “pregnant “ he was when he realized what he said. We learned that phrase was a false friend, an amigo falso.
Each decade as a Spanish apprentice, I think I know the vocabulary I need, until I travel to a new country. I learned the Mexican word for car, carro, in high school. But, arriving in Spain, carro means cart and I learned coche. In 2001, my husband and I lived in Chile teaching English. In Santiago I said to a friend, “There are many coches on the street.” She wagged a finger, “No, they’re not stagecoaches or baby carriages. They’re autos!” We giggled.
My Mexicanisms were perpetually misunderstood in Chile. Thinking of making a steak dinner for my husband and me, I ordered carne de res at a Santiago butcher shop one afternoon. The butcher almost fell on the floor. “Ha ha ha! What kind of meat?”
Thinking through my vocabulary, I volunteered, “Cow meat?” (carne de vaca)
He replied, “Meat” (Aha, in Chile carne means beef!)
I giggled. “Okay, half a kilo of carne!” The man with the red apron approved.
Another day, our Chilean friend and I conversed about fresh food from the daily market. He was a marvelous cook, making noodles and sauces from scratch. I told him I liked how the food he made had no preservativos, a false cognate. He sputtered, “That’s right, it has no prophylactics! It doesn’t have any preservatives (preservantes) either!” We belly laughed.
I wasn’t finished making embarrassing mistakes. Another amigo wanted to practice English and I was interested in speaking Spanish. Using a turn of phrase from Spain, I proposed an intercambio de lenguas. He snorted. “Are you sure? An exchange of tongues?!?” We cracked up. Well, let’s make that a language exchange… (intercambio de idiomas)
Take heart, adults learning a second language. From speaking Spanish, I’ve discovered making mistakes is not the worst thing that can happen. Never being wrong is. If we find humor in our faults, comedy puts us on the road to self-knowledge. Taking ourselves less seriously allows us to be transformed. It may be the path to inner peas. (Peace y paz ; )

Have you had a lost in translation moment? ¡Olé! –Rebecca
Revised from the May 9, 2018 post.
That really is one of the biggest barriers for many adults learning a new language. They fear making a mistake. I have a funny story from my Spanish classes. Our teacher told. us that one of her students went to Argentina, very confident that he’d be able to navigate his way with this newfound language skills. She sent him an email asking, “How is it going? Are you having fun?” His reply? “I love many things about Argentina, but unfortunately they don’t speak Spanish here…” Lol Love the pic of you at the end, Rebecca!
LikeLiked by 2 people
Thanks for your comments, Susan. As s child we make mistakes all the time in our first language, for example “I goed (went) to the store” or “I amen’t (am not) a baby.” We have higher expectations for ourselves as adults, however. We forget that communication is the goal, which can be aided by facial expressions and hand gestures. In Argentina and Uruguay the Spanish is very different from their Spanish speaking neighbors! Each country has a unique history, they have a large Italian influence. Thanks for the compliment on my Halloween costume photo. 🙂
LikeLiked by 1 person
In every regional dialect the standard meaning of a word may be somewhat different. For instance, in my language, Romanian, the word ”babă” usually means ”old woman” and nowadays it also has a pejorative tone (it is not a nice word!); but in the countryside of my region ”babă” strictly means ”grandmother” and has no pejorative connotations.
LikeLiked by 1 person
Thank you, great example! We think we have a solid grasp on our language as adults, but usage is very regional. In the US we have the example of carbonated beverages can be called soft drinks, sodas, pop or even the name of a famous brand to represent them all. If I from Minnesota ask for a pop in Texas, I’ll just get a funny look. Retaining our flexibility is key.
LikeLiked by 1 person
Last year, I found a German cousin and was excited to practice my German with him. I took 2 years in high school, and bought a Pimsler study course that I worked on for 9 months. I could read most of his letters but used a translator to be sure.
When I wrote back trying to do it in German, I decided to translate my raw English text to see how it translated to compare with what I wrote. Wow! What a difference! I need a lot more practice before trying that again.
LikeLiked by 1 person
Thanks for your personal example, Larry. I admire that you’re continuing to study German. Writing letters to your cousin is excellent practice, what a great idea. Do you ever Skype to converse? That could be fun.
LikeLike
What a fun post. I should try learning another language too.
LikeLiked by 1 person
Thank you for your kind compliment. Well, Sadje, you could learn another although I’m guessing you speak at least three already!
LikeLiked by 1 person
Yes, I do speak three and can read Arabic too. My dream is to learn Persian as it’s close to my mother tongue, Urdu.
LikeLiked by 1 person
Persian sounds interesting. My only knowledge about Urdu is from the movie The Big Sick. Are there historic ties between Iran and the Urdu region?
LikeLiked by 1 person
We are neighbors. Historically, it was all one region long time back. Urdu is derived from Hindi, Persian, Turkish and Arabic. It was the language of the invading armies. So there are words from all these languages in Urdu and we can understand bits of each language. Persian had a larger influence.
LikeLiked by 1 person
Thank you for this interesting conversation, Sadje. I love to learn more about world languages. You’ve taught me more about a region of the world about which I still have a lot to learn. Gracias.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome Rebecca. I love this opportunity to tell people more about my culture, language and religion.
LikeLike
Cute post, Rebecca! I learned a lot. It brought to mind an exchange from that old TV show Taxi. Although this isn’t a multi-lingual example, you might appreciate it. Reverend Jim Ignatowski is holding a large juicy orange and says to nobody in particular “If we call an orange an orange, why don’t we call a banana a yellow?” 🍌
LikeLiked by 1 person
Thank you, Babsje, I appreciate you comments and compliment! I liked Taxi a lot, so funny. Rev Jim is right. 🙂 Just curious, which languages do you speak, besides heron?
LikeLike
I loved the examples of mistaken phrases you gave and I have copied these into my notebook for further use – or perhaps that should be non-use. Anyway, I will remember them. The only similar one I know is ‘constipado’ (not constipation, but a cold). I used to speak Spanish fluently but with age and less time spent in Spanish-speaking countries I am losing that fluency. I continue the learning process though but as I am learning Italian at the same time I make many mistakes. In my early days I remember the hilarity when I asked a waited if he would come to my room with me and bring some milk and another time when I reeled off what food we all wanted but the waiter only registered ‘patatas fritas’ so we had a massive dish of these and nothing else. I think he was expecting English when I spoke and hence missed the beginning. By the time I go to the end, patatas fritas, he had cottoned on! I loved
LikeLike
Thanks, Mari, for your personal stories! Yes, constipado could make for funny misunderstandings. The milk one got me chuckling too. Amazing how quickly languages fade away when we don’t use them. I spoke decent Brasilian Portuguese at one time, but I haven’t practiced and it’s almost gone. I’ve had the same experience when I’m speaking Spanish but the person doesn’t expect it and so can’t hear me. So funny!
LikeLike
Wish I could also have laughed at my mistakes when speaking Portuguese. Instead, I found it humiliating when Brazilians made fun of my errors.
LikeLiked by 1 person
Oh, no, Rosaliene. Sorry to hear that your Bradilian audience was not supportive. That makes learning the language even more challenging.
LikeLiked by 1 person
Haha, yes! When I first started learning French, I made plenty of embarrassing mistakes. Similar to Spanish, one does not say “préservatif” when referring to fresh produce, as the word actually means “condom” in French. Definitely a “faux amis” in that regard! But you live, and you really do learn!
LikeLiked by 1 person
Funny that French and Spanish have the same false cognate for English speakers! Yes, I think the mistakes help us learn. Thanks for your comments, Rebecca.
LikeLiked by 1 person
I can’t call any of my own funny stories to mind, but I certainly have some. I’ve definitely been down the préservatif and Estoy embarazada route . Which gives our companions a laugh, at least.
LikeLiked by 1 person
Thanks for your comments, Margaret. I like the way you use the gaffes as terminology for such mistakes. I’m usually discomfited by my error, but it does make for a comedic story later on!
LikeLiked by 1 person
An entertaining and educational post, Rebecca. I wish I remembered my HS/College Spanish and French! You are right, making a mistake is better than not trying. Adorable photo of you!
LikeLiked by 1 person
Thanks for your kind compliments, Michele! In AZ you might get to use your hs Spanish, since there is such a large Spanish speaking population. My uncle lives near Phoenix and seems to practice weekly! 🙂
LikeLiked by 1 person
You are welcome and you are right, although other than joining a conversational Spanish class at a nearby library precovid, I do not take advantage of my language opportunities like I should.
LikeLiked by 1 person
No pressure, pandemic isn’t a great time for much face to face practice. Perhaps a Fake Flamenco online conversation group could be fun!
LikeLike
Hahha! Just the stuff that entertains me the most. I’ve got 4 years of high school Spanish and yet nobody ever warned me not to get embarazada. 😀 😀
LikeLiked by 1 person
Gracias, Manja! Now you can tell your friends and spare them the mistake. ; )
LikeLiked by 1 person
I am loling so damn hard! Your a hoot! Thanks for making me laugh out loud and almost choke on my coffee! 😀
LikeLiked by 1 person
Thanks for the compliment, Carol Anne! Glad you liked the jokes.
LikeLiked by 1 person