Thanks for your Shadormas, poets! Each poem tells a beautiful story of light and darkness intertwined. If you’re curious to read more, click on a poet’s name for their website link.
Gracias a l@s poetas por su poemas shadormas. Cada poema cuenta una historia hermosa de la luz y oscuridad entretejidas. Si estés curious@ y te interese leer más, haz un clic en el nombre del poeta para el enlace a su sitio web.

A Small Flame
She walked in,
lit a small candle
then she left
and we watched
as the light grew still stronger
lighting freedom’s path.
Una llamita
Ella entró
encendió vela
y salió
vimos como
creció, alumbrando la
ruta de libertad
–Lou Faber (traducción por Rebecca)
~~~
India
Poetry,
Flowing out of me,
sometimes bright,
sometimes dark,
Always taking over me,
Becoming my home.
~ Enchanted Words
Poema,
Me emana,
sea luz,
o sombra,
Toma posesión de mí,
Convierte en mi hogar.
~ Enchanted Words (traducción por Rebecca)

Puerto Rico
Mi luz
Poseo
del arbol, luz, que
al nacer
dispuesta
esclarece del temor…,
su oscuridad.
My Light
I possess
tree light that
as it’s born
is willing
to clarify from our fears…
their darkness.
–Loida Hernandez-Camacho (traducción por Rebecca)

Scotland
Circle of light
Early rays,
nosy souls peaking,
warmth travels,
so does time,
all our suns must drown, go down
hungry horizons.
–Britta
Círculo de luz
Temprano,
rayo espiando,
el calor,
tiempo anda,
bajando el horizonte,
hambriento.
–Britta (traducción por Rebecca)
Darkness
Light lingers
long into the night,
dances, swirls,
pulses, twirls,
dreams bright possibilities
on closed eyelid screens.
–Britta
Oscuridad
Queda luz
por la noche,
baila, gira,
sueña de
posibilidad vista
por los párpados.
–Britta (traducción por Rebecca)

Give me light
I am lost in dark
I stumble
Seeking help
Wandering directionless
Show me the right path
– Sadje
Dáme luz
Perdida en sombra
Doy traspie
Sócorro
Ando sin rumbo, enseñame
la ruta veraz
– Sadje (traducción por Rebecca)
~~~
USA
Graham: “my guiding star”
You’re my light
A star in the dark
Shining down
On my path
A guide in the deepest night
To bring me home safe
Mi estrella guía
Eres luz
Estrella guía
Brillando
Sobre mí
Iluminas la noche y
Llego segura
–Katie (traducción por Rebecca)
~~~
Canada
light spoke
unto the darkness,
but shadows
comprehend
not —their own formless syntax;
nor glory’s ransom
luz habla
con la oscuridad
la sombra
no capta
su sintaxis amorfa;
ni ofrenda divina
–Suzette (traducción por Rebecca)

Free Will
We are light
And also darkness
Both reside
In us all
And we choose how they balance
Each moment we live
–Katie
Libre voluntad
Somos luz
y oscuridad
residen
en todos
Se escoge la balanza
en el momento
–Katie (traducción por Rebecca)
~~~
Puerto Rico
Lucifer,
sin amor y luz
esperas
altivo
el infierno eterno,
¡Grande castigo!
-Mildred
Lucifer,
without love or light,
arrogant
you await
eternal fires of Hades,
your great penalty!
-Mildred (traducción por Rebecca)

England
Midwinter
days have gone at last.
Here is Spring.
Buds unfurl,
reach upwards to the sun’s rays
and lingering light.
–Margaret
Invierno
se acabó ya.
De nuevo
capullos
se abren hacia la
luz expandida.
–Margaret (traducción por Rebecca)
~~~
Spring Light
Say goodbye
to that dark winter
Hello Spring!
More sun and
nature awakens again
life renewed once more
La luz de la primavera
Diga adios
invierno oscuro
Diga hola al
sol cuando
la tierra se despierta
bien renovada
–Sue (traducción por Rebecca)
~~~
I am delighted to know you, world poets, and I enjoy reading and translating your works very much. I am certain I make mistakes in my word choice and grammar, but I look to capture the spirit of the poem as best I can. Onward to new poetic adventures in April!
Estoy contenta de haberles conocido, poetas mundiales. Disfruto mucho de leer y traducir su obra. Entiendo que a veces cometo errores en escoger la palabra justa o usar la gramática apropiada, pero intento capturar el espíritu del poema lo mejor que pueda. Hacia adelante, ¡a nuevas aventuras poéticas en abril!
¡Gracias! ¡Olé! –Rebecca
I love the cadence of my poem translated! Thank you!
LikeLiked by 2 people
Thanks for your lovely poem, Sue. Glad you like the rhythm of the translation.
LikeLiked by 1 person
I hope to participate more!
LikeLiked by 1 person
Excellent!
LikeLiked by 1 person
A fantastic turnout Rebecca. Thanks for giving me this opportunity.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Sadje. Appreciate your participation.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome! Thanks for the prompt.
LikeLiked by 1 person
All of these are so good!
LikeLiked by 1 person
Thanks, Katie. The poets did the themes and the form very well!
LikeLiked by 1 person
It’s always such a delight to read your compilation!
LikeLiked by 2 people
Thank you, Enchanted Words. I’m happy at the fine group of poets like you who participated.
LikeLiked by 1 person
Great work by all poets. Beautiful work and translations Rebecca. I have mentioned this before, but its worth repeating, I think. Your translation of each piece add a brilliant new dimension to the poem. Amazing!
LikeLiked by 2 people
Dear Suzette, I appreciate your writing and your compliment very much. Thank you.
LikeLike
My pleasure, Rebecca. Blessings to you😊
LikeLiked by 1 person
To you as well! : )
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLiked by 1 person
This is brilliant. It’s just so fascinating to read my poems in Spanish. Makes them sound so compellingly exotic and far more interesting. I also discover new things through translation. Thank you so much for this, Rebecca! Plus, I get to read all the other brilliant poems, some of them I must have missed.
LikeLiked by 2 people
Happy you like to see your poems in Spanish. It’s a fun challenge for me to fit the poem theme within the form in Spanish.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Art, Music, Photography, Poetry and Quotations.
LikeLiked by 1 person
Thank you very much, Goff. I’m honored!
LikeLiked by 1 person
Pleasure. Have a great day My Friend.
LikeLiked by 1 person
Thanks Rebecca for sharing such a wonderful collection of poems by such gifted poets.
LikeLiked by 1 person
Thanks for your supportive comments, Goff! I feel fortunate to have met such amazing poets.
LikeLiked by 1 person
A wonderful selection of reads. Really enjoyed. Happy Hosting Poetry Day.
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLiked by 1 person
🌸
LikeLiked by 1 person
An empowering and inspiring collection. ✨ Bravo to the poets and to your organizational and motivational skills, Rebecca! 👏🏻
LikeLiked by 2 people
Thanks, Michele! I appreciate your supportive comments. 🙂
LikeLiked by 1 person
It is my pleasure! 🌞
LikeLiked by 1 person
I love the translation that you’ve written of mine. I’d already visited most of these poets’ offerings, and look forward to catching up with the rest very soon. Thanks Rebecca, for pushing me out of my comfort zone in such a creative manner.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Margaret. So glad you like the translation. As for the challenge: You very much *sprung* to the occasion! 😉
LikeLiked by 1 person
😉 And while I was laid low with Covid too. That was the achieving bit!
LikeLike
I don’t usually fall into poetry. But I have a recent haiku.
Hummingbirdlike she
Treads air above the feeder.
But no one makes room.
LikeLiked by 1 person
Deep, I like it. Some conversations feel like that! No room to place a sentence, or alight… Ever have that feeling?
LikeLike
Great post.
LikeLiked by 1 person
Thank you very much, Rohit Sharma.
LikeLike