Fake Flamenco March 2022 Poetry Challenge

Thanks for your Shadormas, poets! Each poem tells a beautiful story of light and darkness intertwined. If you’re curious to read more, click on a poet’s name for their website link.

Gracias a l@s poetas por su poemas shadormas. Cada poema cuenta una historia hermosa de la luz y oscuridad entretejidas. Si estés curious@ y te interese leer más, haz un clic en el nombre del poeta para el enlace a su sitio web.

Ice Lantern Photo: Rebecca Cuningham

A Small Flame

She walked in,
lit a small candle
then she left
and we watched
as the light grew still stronger
lighting freedom’s path.

–Lou Faber

Una llamita
Ella entró
encendió vela
y salió
vimos como
creció, alumbrando la
ruta de libertad
–Lou Faber (traducción por Rebecca)

~~~

India

Poetry,
Flowing out of me,
sometimes bright,
sometimes dark,
Always taking over me,
Becoming my home.
~ Enchanted Words

Poema,
Me emana,
sea luz,
o sombra,
Toma posesión de mí,
Convierte en mi hogar.
~ Enchanted Words (traducción por Rebecca)

Rainbow Tree Photo: Rebecca Cuningham

Puerto Rico

Mi luz

Poseo
del arbol, luz, que
al nacer
dispuesta
esclarece del temor…,
su oscuridad.

–Loida Hernandez-Camacho

My Light

I possess
tree light that
as it’s born
is willing
to clarify from our fears…
their darkness.
–Loida Hernandez-Camacho (traducción por Rebecca)

Sunset in the City Photo: Rebecca Cuningham

Scotland

Circle of light
Early rays,
nosy souls peaking,
warmth travels,
so does time,
all our suns must drown, go down
hungry horizons.
Britta

Círculo de luz
Temprano,
rayo espiando,
el calor,
tiempo anda,
bajando el horizonte,
hambriento.
–Britta (traducción por Rebecca)

Darkness
Light lingers
long into the night,
dances, swirls,
pulses, twirls,
dreams bright possibilities
on closed eyelid screens.

–Britta

Oscuridad

Queda luz
por la noche,
baila, gira,
sueña de
posibilidad vista
por los párpados.
–Britta (traducción por Rebecca)

Airport at Sunset Photo: Eagle

Give me light
I am lost in dark
I stumble
Seeking help
Wandering directionless
Show me the right path
Sadje

Dáme luz
Perdida en sombra
Doy traspie
Sócorro
Ando sin rumbo, enseñame
la ruta veraz
– Sadje (traducción por Rebecca)

~~~

USA

Graham: “my guiding star”   

You’re my light
A star in the dark
Shining down
On my path
A guide in the deepest night
To bring me home safe

–Katie

Mi estrella guía
Eres luz
Estrella guía
Brillando
Sobre mí
Iluminas la noche y
Llego segura
–Katie (traducción por Rebecca)

~~~

Canada

light spoke
unto the darkness,
but shadows
comprehend
not —their own formless syntax;
nor glory’s ransom

Suzette

luz habla
con la oscuridad
la sombra
no capta
su sintaxis amorfa;
ni ofrenda divina

–Suzette (traducción por Rebecca)

Rainbow Angel on Stilts Photo: Rebecca Cuningham

Free Will

We are light
And also darkness
Both reside
In us all
And we choose how they balance
Each moment we live

–Katie

Libre voluntad
Somos luz
y oscuridad
residen
en todos
Se escoge la balanza
en el momento
–Katie (traducción por Rebecca)

~~~

Puerto Rico

Lucifer,
sin amor y luz
esperas
altivo
el infierno eterno,
¡Grande castigo!

-Mildred

Lucifer,
without love or light,
arrogant
you await
eternal fires of Hades,
your great penalty!

-Mildred (traducción por Rebecca)

Poeticus Daffodil Photo: Rebecca Cuningham

England

Midwinter
days have gone at last.
Here is Spring.
Buds unfurl,
reach upwards to the sun’s rays
and lingering light.
–Margaret

Invierno
se acabó ya.
De nuevo
capullos
se abren hacia la
luz expandida
.

–Margaret (traducción por Rebecca)

~~~

Spring Light

Say goodbye
to that dark winter
Hello Spring!
More sun and
nature awakens again
life renewed once more

–Sue

La luz de la primavera

Diga adios
invierno oscuro
Diga hola al
sol cuando
la tierra se despierta
bien renovada

–Sue (traducción por Rebecca)

~~~

I am delighted to know you, world poets, and I enjoy reading and translating your works very much. I am certain I make mistakes in my word choice and grammar, but I look to capture the spirit of the poem as best I can. Onward to new poetic adventures in April!

Estoy contenta de haberles conocido, poetas mundiales. Disfruto mucho de leer y traducir su obra. Entiendo que a veces cometo errores en escoger la palabra justa o usar la gramática apropiada, pero intento capturar el espíritu del poema lo mejor que pueda. Hacia adelante, ¡a nuevas aventuras poéticas en abril!

¡Gracias! ¡Olé! –Rebecca

Rebecca Cuningham

39 thoughts on “Fake Flamenco March 2022 Poetry Challenge

  1. Great work by all poets. Beautiful work and translations Rebecca. I have mentioned this before, but its worth repeating, I think. Your translation of each piece add a brilliant new dimension to the poem. Amazing!

    Liked by 2 people

  2. This is brilliant. It’s just so fascinating to read my poems in Spanish. Makes them sound so compellingly exotic and far more interesting. I also discover new things through translation. Thank you so much for this, Rebecca! Plus, I get to read all the other brilliant poems, some of them I must have missed.

    Liked by 2 people

  3. I love the translation that you’ve written of mine. I’d already visited most of these poets’ offerings, and look forward to catching up with the rest very soon. Thanks Rebecca, for pushing me out of my comfort zone in such a creative manner.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s