Seven poets, from Ireland, US, England, India, Canada, and Scotland wrote free verse poems giving clues to a mystery person, place or thing. See if you can guess what or who they describe in their verse. Need a clue? Check the photo after the poem.
Mayo de 2022 Reto poético de libre verso
Siete poetas, de Irlanda, los Estados Unidos, la India, Canadá y Escocia escribieron poemas de libre verso dando pistas acerca de un misterio: una persona, lugar o cosa. Intenta descifrar quienes o que describen en sus versos. ¿Necesitas una pista? Mira la foto después del poema.

Ireland
Bright yellow
Warm, glowing
Cheers us all up
Visiting for more than half the year
Makes flowers grow
3 letters in its shortened name
8 in the longer name of this thing
What could it be?
Insects come out to play
And they all love this shiny thing
–Carol Anne
Amarillo brillante
Caliente, ardiente
Nos da ánimo
Nos visita más de la mitad del año
Con su ayuda crecen las flores
3 letras en su nombre
10 letras en la frase más larga
¿Qué puede ser?
Los insectos salen a jugar
y les encanta esta cosa reluciente
–Carol Anne (translation by Rebecca)
~~~

USA
She is so often present
as the sun makes its
daily retreat, we
imagine she is
mysterious as
she hides or
does she take
refuge in the shadows.
Only a few
have truly seen her
and they only speak
of her luminescent
alter ego.
– Lou Faber
Presente frecuentemente está ella
cuando el sol
se retira a diario
la imaginamos
misteriosa cuando
se esconde o
es que toma
refugio en las sombras
Solo unos pocos
la han visto de verdad
y ellos solo hablan
de su alter ego
luminoso.
– Lou Faber (translation by Rebecca)

England
May Riddle
Straight and proper
tall and broad
full of wisdom
some nonsense
and great good humour
within there is Mr Darcy
also hope and despair
Bedroom companion
of many years
I love you so
some think you wooden
and you’re
getting fatter
but I don’t care
Copyright © 2022 Kim Whysall-Hammond
Adivinanza de mayo
Recto y correcto
alto y ancho
lleno de sabiduría
algunos sin sentido
y de gran buen humor
dentro está el Señor Quijote
también esperanza y desesperación
Compañero de cuarto
de muchos años
Te amo tanto
piensan que eres rígido como madera
y cada año
te pones más gordo
Pero a mí no me importa.
–Kim (translation by Rebecca)

India
No one seems to hear him walk,
Muted footsteps and charming pouts.
Some may call him selfish,
But he’s a confidante if you wish.
A sly ball of fur, delicate stance,
Night long jigs and daytime naps.
He’s seems a proud creature,
And hunting’s in his blood,
He’ll be your lifelong friend,
If you treat him royally.
–Enchanted Words
Nadie lo oye caminar
Pasos mudos y ceñudo atractivo
Algunos lo llaman egoísta
Pero podría ser de confianza si quieres
astuta bola de pelo, postura ligera
Baila de noche, duerme de día
Parece una criatura orgullosa
Cazar está en su sangre
Tu amigo de toda la vida
si le tratas como rey.
–Enchanted Words (translation by Rebecca)
~~~

Canada
An oracle of sorts; soothsayer too
a personal Delphi prophesying sleep.
Crisp hotel corners
fitted for kings and queens
robe four-poster silhouettes.
Modern fibers woven
on history’s indigo looms.
Permanent pressed or not; unburdens
the weary soul
With
Its full-fitted embrace.
-Suzette
Parece oráculo; vidente también
un Delphi personal que predice sueño
esquinas precisas de hotel
caben reyes y reinas
cubren siluetas de la cama con dosel de madera
Fibras modernas tejidas
en telar de añil histórico
Planchado permanente o no, alivia
el alma cansada
con
su abrazo matrimonial.
–Suzette (translation by Rebecca)
~~~

Scotland
A thought
In the beginning, oh, so simple. Big. With utmost certainty.
Here. Where else? Rooted through three levels of floors,
kitchen doors, the unquestionable centre of my universe.
Then, time passed. I grew and some bricks didn’t feel right,
walls tight. I packed box, box, box, full of complication,
suddenly everything became small. Hall of residence, 10 m2.
My own higgledy, piggledy palace of borrowed, old and blue,
never new, don’t be silly. Next chapters. The theme familiar:
stuff – packed, stacked, unpacked, was this thing tidal?
Sometimes more, sometimes less, people, mess, confusion,
a continuous search, hope and expectation of who knows what.
In the end, it feels simple. Now, at its smallest. Just a thought.
A certainty, inside my soul’s core. Doesn’t need a bigger place.
–Britta
Un pensamiento
En el principio, ay, tan simple. Grande. Con certeza.
Aquí. ¿Adónde más? Repasar tres niveles de pisos
puertas de cocina, el centro incuestionable de mi universo
Pasó el tiempo, crecí y algunos ladrillos no me sentían correctos,
paredes estrechas. Empaque caja tras caja, llenas de complicaciones,
de repente todo se puso chico. Residencia de 10 metros cuadrados.
Mi propio palacito todo patas arriba y de prestado, antiguo y azul,
nunca nuevo, no seas zonzo. Próximos capítulos. El tema conocido:
cosas – empacadas, amontonadas, desempacadas, ¿eran olas?
A veces más, a veces menos, gente, desorden, confusion,
una búsqueda continua, esperanza y expectativas de no sé que.
Al final, parece muy simple. Ahora tan pequeña. Un pensamiento.
Una certeza, dentro de mi alma. No requiere un lugar más grande.
–Britta (translation by Rebecca)

Poet on Holiday
‘My’ Strange land
Needle leaves giving shade to
A fathomless sea melting into sky
Where is deepest thought?
Sand course but golden, round a castle wall,
Where has time gone? (sand in a timer/ or events in history)
Lavender, dog rose, broom
From where and when?
People speaking words they understand
Eating p-ell- and t-rt-ll-
This is not my home
This is their home
I’m their stranger
In our beautiful world.
–Sandy
Poeta de vacaciones
Mi tierra extraña
Hojas de pino dan sombra a
un mar insondable derritiendo al cielo
¿Dónde queda el pensamiento más profundo?
Arena dorada alrededor del muro de castillo,
¿Adónde se ha escapado el tiempo? (reloj de arena/eventos de la historia)
Lavanda, rosa canina, Spartium junceum
¿De dónde y cuando?
Gente hablando palabras que ellos entienden
Comiendo p–ell– y t–rt–ll–
No tengo hogar aquí
Es el hogar de ellos
Soy su extranjera
en este mundo bonito.
–Sandy (translation by Rebecca)

¿What answers did you glean from these mysteries? Join the conversation in the comments below. Thank you poets for your clever verses!
¿Cuales son las respuestas que sacaste de estos misterios? Entra en la conversación en los comentarios que siguen. ¡Gracias a los poetas por sus versos ingeniosos!
¡Olé! –Rebecca
PD Gracias a mi amigo Antonio Garcés Arias por su ayuda en corregir las traducciones. –R

I’m sorry I missed this prompt! Great entries
LikeLiked by 1 person
Thanks for supporting the wonderful poets, Sadje! Hope to see a poem from you in June.
LikeLiked by 1 person
I hope so too.
LikeLiked by 1 person
I’m confused!!! I need answers
LikeLiked by 1 person
Thanks for your comment, Devang. Some of the poems are very tricky to puzzle out! I’ll put the answers up tomorrow. : )
LikeLiked by 1 person
Hello Devang, I’ve given readers some visual cues to puzzle out the poems. Hope it’s helpful.
LikeLiked by 1 person
While reading I was engrossed in the poems so I didn’t noticed that pics were clues!!
Thanks for sharing.
Also will you be doing more such challenges in future?? I know some poets who will love it
LikeLiked by 2 people
The photos were for decoration in yesterdays draft. Today I changed it to make them hints. Yes, I host a poetry challenge every month. Please invite your friends for June. I’ll announce the theme at the beginning of June.
LikeLike
Ok thanks, I will let them know
LikeLiked by 1 person
Wonderful poems! I love your translations Rebecca. They had so much depth to the meaning in this month’s challenge.
Gracias por estas aventuras de verso libre… la poesía es un tipo mágico de libertad😊
LikeLiked by 2 people
Thanks for your comments, Suzette! I appreciate the compliment. I agree, poetry is a magic kind of freedom!
LikeLiked by 1 person
My pleasure, Rebecca. Thanks for the fun monthly challenges. I enjoyed the process, very much.😊
LikeLike
Me too, such great poets. : )
LikeLiked by 1 person
I 👍
LikeLiked by 1 person
Oops sorry. I hit send too quickly z moments ago.
Yes, I agree.
Happy creating…it’s the spice of life.
LikeLiked by 1 person
Oh crumbs Rebecca, I forgot all about this. Blame it on my having been (briefly) in England,France, Belgium, Germany, the Netherlands, Greece, North Macedonia and Albania since this time last week! I’ll be back on track next month.
LikeLiked by 2 people
Wow, traveling woman! We missed you. Hope you enjoy the mystery poems.
LikeLike
Gosh, so many great riddles! My poor little covid-raddled brain can’t work most of them out…….
LikeLiked by 2 people
Thanks, Kim. Sorry to hear about the Covid. Get well soon!
LikeLiked by 1 person
An impressive and engaging collection, Rebecca. Bravo to you and the other poets! I look forward to reading the answers. 😄
LikeLiked by 1 person
Thanks, Michele. Missed you! The answers are hinted at in the photo after each poem.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Rebecca. I will watch for the next one. 😊 Fun post!
LikeLiked by 1 person
Beautiful peoms!
Not sure but I don’t receive notifications from your site anymore.
LikeLiked by 2 people
Thanks for your comment. The mysterious unsubscribe strikes again.
LikeLike
Love them all but especially India.
LikeLiked by 2 people
Yes, the character was described in a good insiders manner.
LikeLiked by 1 person
Rebecca, what fun to find the mystery metaphor
My guesses
Ireland–Sun and sunshine USA–Sunset England–mirror India–a cat Canada– Quilt or bed sheet Scotland–an attic Poet on Holiday But where? Mexico, Italy, Spain?
MaryG
LikeLiked by 1 person
Thanks for commenting. Very good guesses, Mary. The last one is a country that eats paella… 🙂
LikeLike
Oh, and the USA one was the evening not the daytime orb in the sky. 😉
LikeLike