Windy September Poetry Challenge

Thanks to the twelve poets who returned the call of the wind muse this month. Writers from seven countries participated, each with their own point of breeze. The challenge was to write a free verse anaphora poem about wind. I’ve translated each poem into Spanish. All rights to the poems are the sole property of the writers. Click on the author’s name for a link to read more of their work.

Autumn View Photo: R. Cuningham

Ireland

The wild wind does blow

The wild wind does blow
Shaking the trees to and fro
The wild wind does blow
Whistling through the trees
Making me feel happy and free
The wild wind does blow
Its strength it does grow
The wild wind does blow.
Carol Anne

Un viento silvestre si sopla

Un viento silvestre si sopla
Sacude los árboles aquí y allí
Un viento silvestre si sopla
Silbando por los árboles
Un viento silvestre si sopla
Me siento contenta y libre
Un viento silvestre si sopla
Su poder aumenta más y más
Un viento silvestre si sopla.

–Carol Anne (traducción por Rebecca )

~~~

USA

Tehachapi
In Tehachapi, it felt like the wind would blow us off the mountain
In Tehachapi, we found dozens of endangered Bakersfield cacti
In Tehachapi, we stood at the feet of sky-scraping wind turbines
Hiking breezy PCT peaks between Mojave and San Joaquin
Scarves over our faces to keep the sand out of our eyes
Photographing flying Joshua tree blooms
Surprising my cousin with a stray elk shin bone
What a wonderful day we had hiking in Tehachapi
–Cognac Project

Tehachapi

En Tehachapi, sentí que el viento nos soplaría fuera de la montaña
En Tehachapi, encontramos docenas de cactus Gabriela en peligro de extinción
En Tehachapi, paramos en los pies de las turbinas de viento rascacielos
Haciendo una caminata por los picos ventosos PCT entre Mojave y San Joaquín
Pañuelos tapándonos las caras para evitar arena en los ojos
Tomando fotos de flores volando del árbol de Joshua
Sorprendiendo mi prim@ con una espinilla de alce
Que día más maravilloso haciendo caminata en Tehachapi.

–Cognac Project (traducción por Rebecca)

~~~

USA

Eternal Vows
A gilded zephyr brings aliferous dreams;
A gilded prayer suffuses an empyrean sky;
A gilded promise holds two loving hearts,
As the moon witnesses these eternal vows.
The trees’ susurrus gives our wedding song;
Honeycomb sweetens our wedding cake;
Velvety blossoms blanket our wedding bed,
As the moon witnesses these eternal vows.

Paula Light and Light Motifs II.

Votos eternos
Dorado céfiro trae sueños alíferos;
Dorada oración se emite por el alto cielo;
Dorada promesa capta dos corazones llenos de amor,
La luna es testiga de estos votos eternos.
Los susurros de los árboles; nuestra canción de boda;
Panal endulce nuestra torta de matrimonio,
Flores de terciopelo la manta de nuestra cama matrimonial,
la luna es testiga de estos votos eternos.
–Paula (traducción por Rebecca)

Crabapple Branches Photo: R. Cuningham

USA

The winds + pigeons of change

The apple held its grip!
The tree stirred with the Euros of Autumn
The strong, hot, dry, east wind.
The apple held its grip!
The movement woke the pigeons their wings agitated.
The apple held its grip!
The Euros and the pigeons together!!
The apple dropped.

–Sandy

Los vientos + las palomas del cambio

La manzana no se cayó
El árbol movía con los Euros del otoño
La manzana no se cayó
El fuerte, caliente, seco viento del este.
La manzana no se cayó
El movimiento se despertaron a las palomas, y aletearon
La manzana no se cayó
Los Euros y las palomas juntos
¡La manzana se cayó!

–Sandy (traducción por Rebecca)

~~~

Scotland

Wind

You will not be trapped in your head!
You follow your nose, willing to start, you
fill worlds with your squall, gusts of wisdom,
spill foolishness, self. You will not be trapped.
You spread to the Antipodes, beyond, nimbly
untangle your thoughts, change direction, tickle.
You will not be trapped in your head:
You start, wreck havoc. You follow your nose.
–Britta

El viento

¡No te atrapes en la cabeza!
Sigue tu instinto, listo para empezar, tú
llenas mundos con tu chubasco, ráfagas de sabiduría
sueltas tus tonterías, vaya. No te atrapes.
Continuas a la antípoda, lejos, hábilmente
desenredar tus pensamientos, cambia de dirección, das cosquillas.
No te atrapes en la cabeza:
Empiezas, produces caos. Sigues tu instinto.

–Britta (traducción por Rebecca)

~~~

Pakistan

A gentle zephyr playing with the soft petals
A gentle zephyr tangling your soft brown hair
A gentle zephyr reminding me that spring is here

A time to rejoice and rejuvenate with the earth
The cold stark days of winter are finally over
And it is time to grow new flowers and plant new trees
It’s time to open the windows and let in the breeze
The heart is overflowing with the joy of being alive

–Sadje

Un céfiro manso juega con los pétalos suaves
Un céfiro manso enreda tu suave cabello moreno
Un céfiro manso me acuerda que la primavera llegó

Un tiempo de celebrar y rejuvenecer con la tierra
Los días fríos y severos del invierno por fin pasaron
Es hora de crecer flores nuevas y árboles nuevos
Es hora de abrir las ventanas y dejar entrar las brisas
Los corazones están desbordando con la alegría de estar vivos.
–Sadje (traducción por Rebecca)

Autumn Maple Photo: R. Cuningham

USA

Autumns New Dance

Let’s dance cry russet leaves
that whirl, spin and flutter
Let’s dance shouts thunder
to his partner the lightning
Let’s dance says the tornado
as she waltzes along
through an unprepared island

Kim Whysall-Hammond

Nuevo baile del otoño

Hojas carmesíes gritan bailemos
dan vueltas, giran y aletean
Bailemos vocifera el trueno
a su pareja relámpago
Bailemos exclama el tornado
mientras hace su vals
por una isla no preparada…

– Kim (traducción por Rebecca)

~~~

World Poet: From US, Lives in Mexico

Wind

. . .

The breath of the world blows a bee from its branch,
inhales its pollen and puffs it into nostril hairs
that launch a hurricane of sneezes,
sending a whirlwind of powder
from a powdered sugar donut out the window
onto the shoulder of a passing immaculate black tuxedo.

–Judy [See her website for the complete poem, “The breath of the world” anaphora]

El viento

La respiración de mundo sopla a una abeja en su rama
transpira su polen y lo deja en pelitos de nariz humano
que lanzan un huracán de estornudos,
mandando un torbellino de polvo
de un dónut con azúcar en polvo
por la ventana y sobre el hombro de un tuxedo negro inmaculado.

–Judy (traducción por Rebecca)

~~~

USA
tearing through empty spaces
tearing leaves from branches
tearing ribbons from girls’ hair
tearing blooms from lilies
tearing is not intended harm, it’s just the wind.

The Bag Lady

Rompiendo por espacios vacíos
Rompiendo hojas de sus ramas
Rompiendo lazos del cabello juvenil
Rompiendo las flores de los lirios
Romper no es causar daño con intención, solo es el viento.
–The Bag Lady (traducción por Rebecca)

~~~

Tenney lagoon. Photo: R. Cuningham

England

This is wind: softly susurrating.
This is wind: sweetly sighing.
This is wind: breezily billowing.
This also is wind: galloping gustily;
roaring and raging; shrieking and storming –
destructive; disastrous.
Here today. Gone tomorrow.
This is wind.

–Margaret

Este es el viento: suavemente susurrando
Este es el viento: suspirando dulcemente
Este es el viento: brisas ondulando
Este también es el viento: galopando racheado;
rugiendo y rabioso ; alarido y tormentoso
destructor; disastroso
Aquí hoy. Mañana no.
Este es el viento.

–Margaret (traducción por Rebecca)

~~~

Canada

I hear the abundance of that grazing Chinook across the plains of Valhalla north!

I hear the abundance of wheat fields in the land of plenty waving at mistrals swirling threshing chaff into the midday sky unfettering ripen seeds.

I hear the abundance of bora’s chilly wails from the north waiting in the wings for winter’s breath to offer a flowing handkerchief.

I hear the abundance of zephyr’s chariot his cape fluttering among the clouds moving the ether to bowls of tears— the rain in its season.

–Suzette

Oigo la abundancia del viento Chinook que pasta sobre las sabanas de Valhala al norte.
Oigo la abundancia de campos de trigo en la tierra de la prosperidad saludando a mistrales agitando la cascarilla hacia el cielo al mediodía librando semillas maduras.
Oigo la abundancia de los gemidos fresquitos del norteño viento bora en espera del aliento del invierno que ofrecerá un pañuelo fluyendo
Oigo la abundancia del carrito del céfiro, su capa aleteando en las nubes moviendo el éter a platos hondos de lágrimas – lluvia en su estación.

–Suzette (traducción por Rebecca)

~~~

Canada

The Gaelic force; pierces deep into the existing day
The Gaelic force; searching for answers, expels intently
Dark clouds oscillating,
thunder rumbles from the north
The Gaelic force; slaps repetitive questions across the rocks edge
Windswept;
the minds disposition – blank
–Lori

La fuerza gaélica; penetra profundamente en el día existente
La fuerza gaélica; buscando respuestas, expulsa atentamente
Nubes oscuras oscilando,
trueno retumba del norte
La fuerza gaélica; bofetada de sus preguntas repetitivas sobre la orilla rocosa.
Azotada por el viento
la mente dispuesta – vacía

–Lori (traducción por Rebecca)

Lake Michigan Photo: R. Cuningham

Gracias por leer los poemas. Favor de compartir cuales versos te gustaron particularmente; lo que te sorprendió o te hizo sonreír. Muy agradecida y las poetas también te agradecen. Si tengas correcciones para la traductora, están muy bienvenidas.

Thanks for reading! Please share which lines you particularly liked; which surprised you or made you smile. I appreciate it very much as do the poets. Any translation corrections also appreciated. : )

¡Olé! –Rebecca


Rebecca Cuningham

30 thoughts on “Windy September Poetry Challenge

  1. Marvelous poems. A sweeping of emotions flowing beautifully in well penned reflections of the unseen made tangible only by its affects (i.e. the wind)
    As always I deeply enjoy your translations. That is alot of work, done very well indeed Rebecca.

    Muchas gracias. Creo que el Español es un idioma donde aflora más significado en su traducción del Inglés👍

    Liked by 2 people

  2. Great entries – and translations. I’ve visited the various sites and left comments there. But we’ve all in our own ways observed that the wind very much does its own thing. As Britta says — ‘you will not be trapped’.. Loved your translation of mine – I wonder if ‘here today & gone tomorrow’ is a Spanish saying?

    Liked by 2 people

    1. Thanks for making the rounds commenting on other poets’ work. Great community building! Glad you liked the translation. I’ve not heard that expression in Spanish. I think it would be counter culture in a way, Spanish mindset knows that life is ephemeral- hence the common use of the subjunctive. 🙂

      Liked by 1 person

  3. These are beautiful poems from the blogosphere! I’m ashamed to admit that I’ve never participated in your poetry challenge before (or at least, from what I can recall). I’ll be sure to look out for your next Poetry Challenge and give it a shot!

    Liked by 2 people

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s