El sendero poético

Comencé en escribir poemas durante la escuela primaria. Después del funeral de mi bisabuela cuando tenía 9 años, escribí algo corto en inglés, aquí su traducción:

Polvo eras                                            Ashes to ashes
y polvo serás                                       dust to dust.
Así es la vida                                       Die we don’t want to
aunque no lo querrás.                       but die we must.

En mi último año de la escuela secundaria, tenía la suerte de estudiar con un maestro de inglés quien nos requería escribir un diario. Nos pidió una hoja diaria. Esta disciplina despertaba en mi la poeta durmiente. Escribía poemas diariamente. Dejé para atrás el rima y empezaba el verso libre. Entonces, el ritmo me importaba más que la rima. El maestro nos asignó escribir manifiestos de escritura. Escribía yo más de diez. Colectamos nuestro mejor trabajo en panfletos informales y lo leímos los más destacados a la clase. Estos son mis mejores manifiestos de la escritura de aquel año, sus traducciones y los originales:

 

Escribir                                                                  Writing
Las páginas                                                          Pages,
están vacías.                                                         lie empty.
Ningún rasguño rompe                                      No scratch marrs
la pulpa de celosa aplastada                              the pressed pulp
Las líneas ruegan, imploran,                             Lines beg, plead,
solicitan estar llenadas.                                       ask to be filled.
Tócame,                                                                   Touch me,
cúbreme,                                                                 and cover
el vacío.                                                                    my emptiness.

Artesana de palabras                                                               Word Crafter
La tela de momentos entretejidos                  From my loom of moments interwoven
por la mano de la Tejedora invisible                 by the hand of some unseen Weaver
tienen significados nuevos las palabras                   words have new meanings
creados por la secuencia en que yacen         created by the sequence in which they lie
y cuando el arroyo corre de verdad                          and when the stream runs true
solo agarro el bolígrafo y los pensamientos         I merely hold the pen as thoughts
aparecen de formas imprevistas en mi mente.      appear in shapes unforeseen                                                                                                              in my mind.

Escribir a mano es una manera de conectar con el centro de la inspiración y mí centro. El tempo del movimiento del brazo es como las campanas tibetanas de orar; me lleva al fluye espiritual. Expresarme por palabras es mi salvación, mi sanidad y la esencia de mi ser.

Cuando descubrí la poesía en español en la Universidad de Minnesota, amaba aún más este estilo de escribir. Un escritor chileno vanguardista, Vicente Huidobro era uno de los  más influyentes porque combinaba la forma del poema con su contenido. ¡La poesía consiste en más que sólo sonetos! Aunque son bonitas, las formas tradicionales pueden restringirse al autor. Admiraba los riesgos que tomaba, dejando de usar líneas rectas de poesía. No escribo poemas que hacen dibujos, pero me gusta como abrió la definición de lo que son versos. Me gusta presentar su poema “Paisaje” cuando enseño las clases de español. La forma juguetona de la obra es divertido de conversar.

Paisaje en español

No soy única en favorecer este poema. Los niños y los adultos les gusta este texto divertido y se asombran que se puede llamar poesía. La forma, las palabras simples, y las sorpresas como “la hierba recién pintada,” quedan conmigo. Usar palabras para expresarnos es tan antiguo como la existencia de los seres humanos. Huidobro captura la alegría de expresarse y lo maneja con soberanía.

Para ver otro poema dibujo, mira La capilla Aldeana.

¡Gracias por leer mi blog! Rebecca

Para leer otro ensayo Fake Flamenco traducido, haz un clic aquí.

To read this post in English, click here.