Deceptive simplicity is the cornerstone of haiku poetry. How much can we express in three lines, seventeen syllables? From what we see in your contest entries, these snapshots, these Polaroids of poetry can deliver a message in a handful of words.
La sencillez engañosa es fundamental en la poesía haiku. ¿Cuánto podemos expresar en tres líneas, en diecisiete sílabas? De lo que vemos en sus poemas para el concurso, estas instantáneas, estas fotos Polaroid de poesía pueden lanzar un mensaje en unas pocas palabras.
We were lucky enough to have contestants from four different countries: Spain, Chile, Mexico and the UK. Thank you so much for your entries! I’ve written translations of each poem in English, and worked to maintain the syllable count. And now for the winners!
Tuvimos la suerte de recibir entradas de cuatros países distintos: España, Chile, México y el Reino Unido. ¡Muchas gracias a los participantes! Escribí una traducción de cada poema en inglés para los anglosajones, y intenté mantener el número de sílabas correcto. Y ahora, los ganadores!
Mejor haiku de México [Best haiku from México]
Amiga hermana
tejimos los colores
De eterna amistad
[My dear sister friend
You and I weave the colors
(Of) eternal friendship]
-Ithel Sánchez Villanueva
Mejor haiku de Chile [Best haiku from Chile]
Desde mi balcón
mirando cordilleras
extrañándote
[From my balcony
looking at the mountain range
I am missing you]
-Antonio Garcés Arias
Mejor haiku del Reino Unido [Best haiku from the UK]
Cuando lo veo,
Pienso en verano,
Ya ha llegado.
[Now when I see it
Makes me think of the summer
it’s already here]
-Rachel Lishman
Mejor haiku de España [Best haiku from Spain]
De mi ordenador
Al coche de mi padre
Cielos blancos sol
[From my computer
to the car of my father
I see white skies, sun]
-Francisco Bravo Cabrera
If you feel like joining in with a haiku of your own, please type it in the comments below! Thank you. Si tu quieres participar y escribir un haiku, ¡favor de teclarlo en los comentarios abajo! Gracias.
Gracias por leer Fake Flamenco! ¡Olé! –Rebecca

#haiku
Gracias por la practica.
LikeLiked by 1 person
De nada, Henry! Nos divertimos practicando. /You’re welcome, Henry. We have fun practicing..
LikeLike
Beautiful, all of them! Wonderful idea Rebecca and a great way to interact artistically and have a further opportunity to communicate and create across boundaries, languages and all other man-made borders. Thank you for choosing my little Haiku, I certainly appreciate it!
All the best and stay safe, alert and aware…in times like these we’ve no choice but to Adapt, Improvise and Overcome!
Cheers,
Francisco
LikeLike
Did you say a Colombian friend sent you a haiku too?
LikeLiked by 1 person
Gracias for your comment, Carolyn. Yes, here is an excellent poem by Armando Ibarra, a friend from Colombia.
Sobre los huevos
la torcaza calienta
un mundo nuevo
[Nestled on her eggs
The mother wood dove keeps warm
a whole brand new world.]
LikeLiked by 2 people
Below is one of Rumi’s sayings. I shortened it, but still couldn’t get it to quite fit the haiku structure.
No se satisfaga
con los cuentos de otros.
Descubra su mito propio.
Rumi
LikeLiked by 1 person
Great Spanish adaptation, Carolyn! That’s a thought provoking Rumi quote. [poem: Do not be satisfied, with the stories of others, Discover your own myth] Gracias!
LikeLiked by 1 person
Any grammar or usage suggestions?
LikeLiked by 1 person
They are all so very good. Thanks for sharing!
LikeLiked by 1 person
Thanks for reading and commenting, Darlene. I appreciate it. 🙂
LikeLiked by 1 person
My pleasure. Stay safe!!
LikeLiked by 1 person
Such beautiful poems! All lovely haiku’s!
LikeLiked by 1 person
Thanks, Carol Anne. I like your morning poems. They’re lovely.
LikeLiked by 1 person
Oh thank you, I’m so glad you like them 😇
LikeLiked by 1 person